ヘルプ

よだれがいっぱい出てるよって英語でなんて言うの?

子供のよだれが出ているとき
alisaさん
2017/04/25 01:22

38

15880

回答
  • You are drooling a lot

  • There is a lot of drool coming out of your mouth.

  • There is a lot of saliva coming out of your mouth.

「よだれがいっぱい出てるよ」は英語ではこのようになります。

You are drooling a lot.
There is a lot of drool coming out of your mouth.
There is a lot of saliva coming out of your mouth.

子供に対して言いたい場合には上記の saliva より drool か drooling の言葉を使えば良いです。なぜなら、saliva は子供にとってまだわからない言葉です。Saliva と drool はどっちも「よだれ」の意味ですが、saliva の方が少し科学的で drool の方が日常会話や子供の会話に使います。

ご参考までに!
回答
  • You’re drooling a lot.

  • You’re drooling everywhere.

  • You’re getting drool all over the place.

「よだれの犯人=子ども」に直接言うときの表現をご紹介しています。
「よだれが垂れる」は、drool と言います。

英訳②&③は、「よだれをそこら中に垂らしてるよ」という意味で、いたるところがよだれで汚れているような様子を伝える表現です。
「あちこちに」というニュアンスは、everywhere や all over the place で表すことができます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • You're drooling a lot

よだれを調べますと saliva という言葉が出てくると思いますが、saliva は日本語で「唾」と言います。

「よだれ」は drool と言います。これは名詞です。

「よだれが出る」も drool と言います。

なので、「よだれがいっぱい出ているよ」と言いたいなら You're drooling a lot と言えます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • That’s a lot of drool.

  • You’re drooling all over.

よだれ = drool あるいは saliva

しかし、"saliva"はあまり会話的ではありません。あまり使わないわけではありませんが、日常会話には、"drool"を使った方がいいです。

また、"drool"は両方、名詞と動詞です。つきましては、1番目の提案にの"drool"は名詞で、2番目の"drooling"は動詞です。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー

38

15880

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:38

  • PV:15880

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら