大学の問題です。解答がないのでこちらで質問させていただきました。
We would never stop our curiosity about things that we have not experienced yet.
大学受験の問題ですので、なるだけ逐語訳が良いのかもしれませんが…
wouldで仮定の推量を示し、「簡単に〜ない」をneverで強調しました。「人は成長しても」のところは訳さない方が自然でしたので、訳していません。
仮に逐語訳をしてみると以下のようになるかと思います。
Throughout their life, people can't help but explore their curiosity about things that they have not experienced yet.
can't help butを使って「どうしても〜してしまう」という、簡単に止められないというニュアンスを出してみました。「人は成長しても」のところは、人生スパンで考えているのでthroughoutを使ってみました。
3.「人は成長しても」のところはやはり難しいですね。Whileで文を繋げてみるのも手かと。
We grow, while we would not easily stop our curiosity about anything unknown.
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
"Even as we grow," は「私たちが成長しても」という意味で、時間が経っても生じる変化にかかわらず、何かが継続することを示しています。
"for the things we have never experienced" では、「私たちが経験したことのない事への」と訳せます。"Experience" は実際に何かを体験したりする動作や出来事を指し、"never" はそれが過去に一度もなかったことを強調しています。
"doesn’t easily wane" は、「簡単には消えない」という意味合いです。"Wane" は「衰える」や「弱まる」という意味で使用されます。"Easily" はそのプロセスがすんなりとはいかないことを示しています。
関連語句:
- inquisitiveness (好奇心、探究心)
- fascination (魅力、強い興味)
- diminish (減少する、弱まる)
- persist (持続する)
- unexplored (未探索の、未経験の)