I understood most of what you said, but could not get some of it.
Sometimes, I did not understand what you were saying.
1番は単純に「[完全には](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53343/)理解できなかった」と言っています。
他にも100%でなくて
"I did not understand what you said completely."とか
"I did not understand everything you said, but understood most of it."
でもいいですね。
やっぱり"I understood most of it"などとつけた方が「全部はわからなかった」と言うよりはネガティブな印象が消えて[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)できた方が強調されるのでいいかもしれません。
2番目はその理解できた方が強調された感じになり「あなたが言ったことのだいたいはわかったけれど、ちょっとわからないところもあった」となり、説明に書いてある感じかな、と思います。
3番目は「あなたが言ってたことでわからないことも時々あった」という感じです。
ここで"what you said"にしてもいいです。そうすると過去のことになり「あなたの言ったことがわからなかったこともあった」となります。
"what you were saying"だと過去進行形なので、相手が話をしていた時に私はちょっとわからなかった、とその時に焦点がいっています。が、どちらも意味はそれほど変わらないですね。
だいたい理解できたことか、できなかったこともあったことか、どちらを強調したいかによって言い方も少し変わってくるかもしれません。
Ryoさんへ
だいぶ以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
I understand almost everything you said.
と、特に almost の部分をゆっくり強く発音しますと
「あなたの言ったこと、【[ほぼ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64058/)】[分かりました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36512/)」
というニュアンスで伝わります。
almost は「ほとんど」という和訳で覚えていらっしゃる方が
多いですが、正確には、「あと一歩のところで」といった訳で
覚えておいた方が便利です。
ex. I almost missed the last train.
あと一歩で終電に乗り遅れるところだった
ex. I was almost late.
遅刻しそうになった
・・・このように考えますと、
×Almost people agreed with me.
ほとんどの人が私に賛成してくれた
という英文が誤りであると気づくことができます。
(almost people は、「あと一歩で人々」などという
間違った英語です)
・・・少し話が広がりましたが、almost everything で
「あと一歩で全て」つまり「ほぼ全て」というニュアンスです。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Ryoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
I understood most of what you said, but not all of it.
I understood about 80% of what you said.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I understood most of what you said, but not all of it.
あなたが言ったこと、だいたいわかりましたが、全部ではありません。
I understood about 80% of what you said.
あなたが言ったことの80%は理解できました。
understood は「理解した」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。