そんなこと、よく言えるなって英語でなんて言うの?

入社2, 3年目の若手が、もう部署の仕事は全部理解したので、他の部署に異動したいです、と言ってきました。
若手なのに、よく仕事が全部理解したなんて言えるなーと思いました。学ぶことはまだまだたくさんあるはずです。
default user icon
RYOさん
2020/02/21 14:08
date icon
good icon

3

pv icon

1373

回答
  • You sound pretty sure of yourself.

    play icon

  • He has a lot of nerve saying that.

    play icon

もしその若手の社員に直接言うなら、あまり波が立たないように下のように言うのが良いかなと思います。
ーYou sound pretty sure of yourself. I think there are still lots of things you can learn.
「君、結構自信満々だね。まだたくさん学べることはあると思うよ。」
sure of oneself で「自分に自信を持っている・自信満々である・傲慢である」という意味なので、「そんなことよく言えるね」と言うより「自信満々だね」と言った方がちょっと嫌味っぽく、でもそこまで強い言い方でもないかなと思います。


もし、他の同僚などに愚痴っぽくこの若手社員のことを言うなら次のように言っても良いかなと思います。
ーHe has a lot of nerve saying that. He still has so many things he needs to learn.
「そんなこと言うなんていい度胸してるよな。まだ学ばなきゃいけないことはたくさんあるくせに。」
have a lot of nerve で「いい度胸している・図太い」という言い方です。
通常、ネガティブな意味で使われることが多いのと、直接相手にこの言い方をすると、喧嘩口調っぽいので使う相手には気をつけた方が良いですね。

ご参考まで!

good icon

3

pv icon

1373

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1373

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら