もしその若手の社員に直接言うなら、あまり波が立たないように下のように言うのが良いかなと思います。
ーYou sound pretty sure of yourself. I think there are still lots of things you can learn.
「君、結構自信満々だね。まだたくさん学べることはあると思うよ。」
sure of oneself で「自分に自信を持っている・自信満々である・傲慢である」という意味なので、「そんなことよく言えるね」と言うより「自信満々だね」と言った方がちょっと嫌味っぽく、でもそこまで強い言い方でもないかなと思います。
もし、他の同僚などに愚痴っぽくこの若手社員のことを言うなら次のように言っても良いかなと思います。
ーHe has a lot of nerve saying that. He still has so many things he needs to learn.
「そんなこと言うなんていい度胸してるよな。まだ学ばなきゃいけないことはたくさんあるくせに。」
have a lot of nerve で「いい度胸している・図太い」という言い方です。
通常、ネガティブな意味で使われることが多いのと、直接相手にこの言い方をすると、喧嘩口調っぽいので使う相手には気をつけた方が良いですね。
ご参考まで!