あなたの言ってる意味は分かるけど、私には理解出来ないって英語でなんて言うの?

理解出来ないはI don't understandでいいのでしょうか?
male user icon
Shotaさん
2016/06/26 11:50
date icon
good icon

2

pv icon

6853

回答
  • I get you but I can't comprehend

    play icon

  • I understand but I can not agree

    play icon

I get you but I can't comprehend - 自分は分かるけど、理解には苦しむ
I get you = 私はあなたが分かる・伝わる(考えや思いの事です)
but I can't comprehend - でも自分は・私は理解できない
comprehendとは考えたうえで、考えたといったような単語です。
Can you comprehend? - あなたは理解できますか?

I understand but I can not agree - 自分は分かりますが賛成はできません。

I don't understandだけですと自分は分からないだけになってしまいます。
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • I understand what you are trying to say, but I cannot empathize

    play icon

  • I comprehend what you are saying, but I cannot understand

    play icon

ニュアンスを伝えるのが難しい表現ですね!

Shotaさんがおっしゃるように、"I don't understand"で問題ありませんがここは"I understand, but I don't understand"で同じ言葉を使ったらわかりにくいので、微妙な違いを出すために違った言葉も例として出してみました。

「分かる」"understand"に対して「理解出来ない」は"empathize"と、日本語にしたら「共感」に近しい意味の言葉です。これは言語を理解する・聞き取れる・わかる、という時でも"understand"を使うのに対して"empathize"は心の理解が含まれないと使われないためです。

もう一つは「分かる」"comprehend"に対して「理解できない」"cannot understand"です。ここでの"comprehend"は「理解」という意味もありますが「認識」というニュアンスもあります。認識はするけど根本的に理解はできないよ、というニュアンスですね。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

2

pv icon

6853

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6853

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら