やっぱり別れようって英語でなんて言うの?

英語の“やっぱり”にはいろいろな表現があると聞きました。 別れようと言っていたけど、結局別れず関係が続いていた彼氏に、「やっぱり、もう別れた方がいいと思うんだよね。お互いの為にも…」と言いたいです。
default user icon
sayakaさん
2019/01/14 20:55
date icon
good icon

4

pv icon

4833

回答
  • Now that I think about it it might be better for us to separate.

    play icon

  • After giving it some thought I think it's best for us to go our separate ways.

    play icon

どちらも「やっぱり、お互いのためにも別れた方が良いと思う。」という意味です。 1) Now that I think about it it might be better for us to separate. 2) After giving it some thought I think it's best for us to go our separate ways. このシチュエーションでの「やっぱり」は、 Now that I think about it や After giving it some thought がいいかなと思います。 「別れた方が良いと思う」は It might be better to separate. It's best to go our separate ways. と言えます。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • In the end, we should break up.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) In the end, we should break up. 「やっぱり別れた方が良いね」 in the end「色々考えた末に結局のところ」というニュアンスで最終的な結論を出す際に使う表現なので、この場合に最適です。 break up「別れる」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

4

pv icon

4833

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4833

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら