お尻に火がついたって英語でなんて言うの?

何事もぎりぎりにならないと動けない私です.....

そんな時に使う《お尻に火がついた》とは
(お尻に火がついてから慌てて準備をした、などなど)
英語で何と表現すればよいでしょうか。
default user icon
kayoさん
2016/09/03 21:39
date icon
good icon

8

pv icon

9174

回答
  • 1. I always have to wait until the last minute to get things started.

    play icon

「お尻に火がついた=追いつめられた状態になる・ぎりぎりまで待つ」

・ぎりぎりまで待つ=wait until the last minute.
・物事を始めるために=to get things started.

I always have to wait until the last minute to get things started.
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • light a fire under (someone)

    play icon

  • I pushed myself to get it done quickly.

    play icon

「light a fire under someone」は「人を急かす」と言う意味です。たいてい他人に対して使う表現です。自分のことに対する場合は、「I lit a fire under myself」って言うなんて意味が伝わりますけど、ちょっと不自然な言い方になるかもしれません。その代わりに、「I pushed myself to get it done quickly」とか言えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

8

pv icon

9174

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:9174

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら