get homeやgo home、come homeなどたくさんあってどれをどの場合に使うのかわかりません。この前はback homeと言う人がいたのですが、どのような違いがあるのでしょうか?
例文に出したのは全て「間もなく家に向かう」という状況を表すものですが、いくつか整理しておきましょう。
・get home「家に到着する」
・come home「帰ってくる」(話し手か聞き手が家にいるとき)
1は「もう帰ります」
2は「もう帰る時間だ」
3は「帰らなきゃならない(のにまだいる)からそろそろ」
といったニュアンスの違いがあります。
3に、過去形の went が使われているのは、it's time + (人) 動詞の過去形 で、仮定的な内容(〜すべき、〜したいなど)のニュアンスが入っているからです。
ちなみに、go back home は、家がすごく離れている(このhomeは自分の国や拠点となる家を意味する)場合(例:Are you going back home to Australia?)や、別の理由で帰宅する場合(例:I forgot my ticket so I had to go back home and get it.)に使うことが多いです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
もうそろそろ帰るよの英語は「① I'll go home soon.」です。
ニュアンスで、相手も一緒に帰るべきでしたら、「let's go home soon」になります。
Come home は「帰ってきて」になりますが、前後がわからないと文脈がわからないので、英訳しても必ずしも正しいかどうか言い切れません。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
I'll be back home soon.
これから帰るね(家で待つ人に対して)
I'll be going now.
もう帰るね(外で一緒にいた人に対して)
上記のように英語で表現することができます。
back home も go home も使うことができますね。
ぜひ使ってみてください。
こちらは言う相手によって言い方が異なる場合もあります。
といっても、どれも同じような意味になるので、参考程度に読んでみてください:
・I'll be back home soon.
こちらは、たとえば家で待っている家族に対して「もうそろそろ帰るよ」と言う場合に使うことが多い表現です。
・I'm coming home.
こちらも家で待つ家族に対して使われることが多いです。日本語に直訳するのは難しいですが、「家に帰ってくるよ」のようなニュアンスでしょうか。
・I'm going home now.
こちらは、たとえば一緒に外食をしていた友人に対して、「もうそろそろ帰るね」の意味で使うことができます。もちろん、家で待つ家族に対しても使えないわけではありません。
お役に立てれば嬉しいです。