Edwin O. Reischauer was known as a diplomat who was well-versed in Japan.
The former French president, Jacques Chirac, was pro-Japanese.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
Edwin O. Reischauer was known as a diplomat who was well-versed in Japan.
とすると、『エドウィン・O・ライシャワーは、知日派の外交官として知られていました。』
The former French president, Jacques Chirac, was pro-Japanese.
『元フランス大統領ジャック・シラク氏は親日でした。』
と言えます。
知日は、『日本の社会・文化などに対して深い理解を持つ言動を行う人』と言えるので、well-versed in 『~に詳しい、~をよく知っている』を使って表現できます。
親日は、『日本や日本人、日本文化に好意的な言動を示す人』なので、pro- 『~賛成の、~支持の』を使って表現できますね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「知日派」は英語で「expert on Japan」や「Japan expert」と言います。
「親日派」の場合では、「pro-Japan」はちょうどいい翻訳だと思います。スラングとして、「Japanophile」を言いますが、ちょっと悪いニュアンスがしますので、ご注意ください。
例文:
Edwin O. Reischauer was known as an expert on Japan.
エドウィン・O・ライシャワーは知日派として知られていました。
Former French president Jacques Chirac was pro-Japan.
シラク・フランス元大統領は親日派でした。
ご参考になれば幸いです。