For her, the Internet was where she felt the most alive.
For her, the Internet was her citadel: a place where she felt the most alive.
ご質問ありがとうございます。
この表現は英語で「citadel」を使うことができます。しかし、使えば、もうちょっと意味を説明する必要はあります。
後は、このような状況では「safe place」はよく言われます。最後の拠り所と言うニュアンスがするからです。
その他には、「where she felt the most alive」もよく言われます。このフレーズを使えば、もうちょっと「最後の拠り所」と言うニュアンスは強調されると思います。
私の意見では、一番良い訳し方は「For her, the Internet was her citadel: a place where she felt the most alive.」です。
ご参考になれば幸いです。