終わりよければすべてよしって英語でなんて言うの?

先生のおばあ様が末期がんを患い最近なくなった。家族全員が彼女の枕元に集まって最後のお見送りをしたときいて、戦争を体験したり色々ご苦労があっても、最後愛する家族に看取られてたびだったおばあ様の人生は、幸せでしたね、と伝えたい
yukiさん
2017/06/07 16:32

42

6201

回答
  • All's well that ends well.

とても心遣いのある言葉ですね。「終わり良ければすべて良し」とは元々ウィリアム・シェークスピアが作った言葉で、英語で「All's well that ends well」といいます。
回答
  • 1. All's well that ends well

  • 2. It'll be alright on the night!

  • 3. Let's hope everything turns out OK

1. This phrase may be used at the end of a scenario/project/undertaking, especially if there have been some difficulties at some stage.
2. This phrase is an optimistic message stating that when the undertaking has been concluded, it will be successful.
3. Similar to 2, above.
1.シナリオ/プロジェクト/事業が終了した時、特に困難があった場合に使う、まさに終わりよければすべてよしですね。
2.この句は、事業が完了すれば成功するだろうとの楽観的なメッセージです。
3.2と同じです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • All's well that ends well.

  • It has worked out well in the end.

She lived a good life and died in peace.
May she rest in peace.
These are common phrases to use when someone has passed away.

I hope that helps!
ちなみに誰かがお亡くなりになったときによく使われる表現は以下になります。
She lived a good life and died in peace.
May she rest in peace.

お役に立てば光栄です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Danielle K DMM英会話講師
回答
  • 1. All good things must come to an end

  • 2. End something on a high note

1. This is another common English expression used to say that even good things come to an end and we should be happy or satisfied with that

2. This expression means that something has ended very well or very successfully.

I hope this helps :)
"1. これは良いことにも終わりがあり、それに対して幸福を感じて満足するべきであるというもう一つの一般的な英語表現です。

2. この表現は何かがとても良くまたは上手く終わったという意味です。

ご参考にしていただければ幸いです。"

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mandy DMM英会話講師
回答
  • It will all be okay in the end.

  • Alls well that ends well.

"It will all be okay in the end." Means it will be okay at the end.

"Alls well that ends well." is an English saying that explains everything will be okay in the end.
"It will all be okay in the end."
最後が大丈夫なら、すべて大丈夫だろうという意味です。

"Alls well that ends well."
終わりよければすべてよしと説明する英語の言葉です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • All is well that ends well

This is an expression which some people use to say that a difficult situation has ended with a good result. It is the title of a humorous play (written between 1601 and 1608) by William Shakespeare about the relationship between the two main characters, Helena and Bertram.

This expression is used to say that a person can forget about how unpleasant or difficult something was because everything ended in a good way.

You might have had serious problems during the execution of a project but you successfully completed it in the end.
So you may say: We almost didn't make it, but all's well that ends well.
これは、困難な状況が
良い結果で終わったことを
言うのにかつて使っていた
表現です。

それは(1601年から1608年に)
ウイリアム・シェークスピアが
書いた面白い演劇のタイトルで、
2人の主な登場人物の関係について
の話です。

この表現が使われるのは、
全てが上手くいくと、
どれくらいそのことが不快で
困難だったかを人は忘れて
しまうことをいうためです。

あるプロジェクトを行う時に
大変な問題があったかも
しれませんが、最終的には
それを上手く終わらせます。

ですからこう言うことができます。

例文
We almost didn't make it, but all's well that ends well.
私たちはあやうくそれができない
ところだったが、終わりよければ
全て良しだ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • All is well...that ends well.

  • They had their ups & downs...but "All is well that ends well." They are now great friends!

"All is well...that ends well!" is a "Story book adage"...And this phrase has been used
for centuries... Roughly interpreted as: Le'ts forget what happens at the start of
anything...We only know how things turnd out...at the end.
And, if we "finish happy"... its a great result for all concerned;-D
"All is well...that ends well!" 終わりよければすべてよし、とはお話しのことわざです。これは、何世紀にもわたって使われている表現です。ざっと、はじめにおこったことは忘れて、終わりにはことが変わるから、といった感じでしょうか。ハッピーエンドは、素敵な結末です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • It will all be well if it ends well.

This means that you will only be fine if it ends well.
終わりがよければ、全て良かったようになるということを意味します

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Everything that has a beginning has an ending. Make you peace with that and all be will well.

  • I am so glad it was a happy ending.

Everything that has a beginning has an ending. Make you peace with that and all be will well. - This means that all the good things will come to an end. If you have peace that it will end one day then you will not be so sad and disappointed the day that it ends.

I am so glad it was a happy ending. - At the end it was all well and good.
Everything that has a beginning has an ending. Make you peace with that and all be will well. - これはすべて良いことにも終わりがあることを意味します。 あなたが平和を持っていれば、それはいつか終わります。それが終わる日には、あなたはとても悲しくもならないし、失望もしないでしょう。

I am so glad it was a happy ending. - 最後は、すべてうまくいきました。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • "All's well that ends well"

  • "In the end, it seems to have worked out well"

  • "It has ended on a high note"

If you wanted to express that if something ends well, everything is well, you could say any of the following: "All's well that ends well", "In the end, it seems to have worked out well" or "It has ended on a high note".
「終わりよければすべてよし」は次のように言えます。

"All's well that ends well"(終わりよければすべてよし)
"In the end, it seems to have worked out well"(最終的にはうまくいった)
"It has ended on a high note"(好調のまま終わった)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Emmi B DMM英会話講師
回答
  • In the end everything will be alright.

  • All iswell that ends well.

  • There is light at the ned of the tunnel

If you want to express that "If something ends well, everything is well" you can express this is the following ways:-

1. In the end everything will be alright
This is a sentence that means a situation may start out badly, but in the end everything will be ok.

2. All is well that ends well.
This is a common informal expression.It means that even if a situation starts out badly, if in the end it turns out well, then that is what really matters.

3. There is light at the end of the tunnel.
This is also another informal expression, it means that a situaltion may look bleak but at the end of it all, some good will come out of it.
以下は「終わりよければ全てよし」を表すフレーズです。 

1. In the end everything will be alright

これは、ある状況の始まりはよくなかったが、結局は全てうまくいったことを意味します。
 
2. All is well that ends well.

これはカジュアルで一般的な表現です。はじめは悪くても、結局はうまくいってよかったことを意味します。 

3. There is light at the end of the tunnel.

これもまたカジュアルな表現で、状況はうまくいっていなくても、結局はうまくいくことを意味します。
 

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • All is well that ends well.

  • A good ending is an acceptable one.

When you want to express that if something ends well, everything is well; you may use the following expressions:
-All is well that ends well.
-A good ending is an acceptable one.
「終わりよければすべてよし」と言いたいなら、次の表現が使えます。

-All is well that ends well.(終わりよければすべてよし)
-A good ending is an acceptable one.(終わりがよいのはよいことだ)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • All's well that ends well.

  • The ends justify the means.

One of the most common phrases from Shakespeare's works is "All's well that ends well," which means that everything is okay in the end. Another phrase that we use is "the ends justify the means" which wants to say whatever you need to do in order to make things happen is okay. I hope that this helps. :)
"All's well that ends well" は、シェイクスピア作品の最も有名なセリフの一つです。「終わりよければすべてよし」という意味を表します。

"The ends justify the means" というフレーズもあります。これは「成功はあらゆる手段を正当化する」という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • All's well that ends well.

  • c'est la vie

  • Comme ci, comme ça

"All's well that ends well." - This is a standard phrase that means even if there were problems or difficulties at the beginning, it has a positive outcome. "Although we had some hiccups at the start of the project, we managed to get through it. All's well that ends well."

You could also add a French twist! There are many words & phrases in English which have been taken from French, such as "cafe". Here are two of the most common:

"c'est la vie" - meaning "that's life" as in, "She never returned any of my calls, c'est la vie!"

"Comme ci, comme ça" - meaning not good, not bad or so so. A: "How was your date last night?" B: "Comme ci, comme ça!"
"All's well that ends well."(終わりよければすべてよし)
これは「終わりよければすべてよし」の標準的な言い方です。
例:
"Although we had some hiccups at the start of the project, we managed to get through it. All's well that ends well."
(最初はいろいろと問題もあったけど、何とかやり遂げることができた。終わりよければすべてよしだ)

少しひねってフランス語を使ってもいいかもしれません。英語にはフランス語から来た言葉やフレーズがたくさんあります。"cafe" もその一つ。
以下の表現もよく使われます。

"c'est la vie" - "That's life"(それが人生だ)という意味です。
例:
"She never returned any of my calls, c'est la vie!"(彼女は1回も連絡してこなかった。それが人生だ)

"Comme ci, comme ça" - 「まあまあ/まずまず」という意味です。
例:
A: "How was your date last night?"(昨日のデートどうだった)
B: "Comme ci, comme ça!"(まあまあってとこかな)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jacques DMM英会話講師
回答
  • All good things must come to an end

  • Lets end this on a high

  • It has worked out well in the end

All good things must come to an end - this is very common to say to someone that even when good things are happening they will eventually may not last.

For example: John's son wanted to spend longer at the theme park - 'today was fun, but all good things must come to an end'

Its almost a reminder to appreciate the good times before they end
All good things must come to an end(良いことには必ず終わりがある)
これはよく使われる表現です。「良いことはいずれ終わる」という意味を表します。

例えば:ジョンの息子はもっと長く遊園地にいたかったと思っています。 - 'Today was fun, but all good things must come to an end'(今日は楽しかったけど、良いことには必ず終わりがあるから)

「良い時間をかみしめておくように」という戒めに近いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lucy G DMM英会話講師
回答
  • All's well, that ends well.

All's well, that ends well.

It is a well used phrase in English, and this is the go to phrase. Enjoy it and use it well.

I hope it helps.
Have a great day.
Will
All's well, that ends well.(終わりよければすべてよし)

これはよく使われるフレーズです、決まり文句ですね。ぜひ使ってみてください。

参考になれば幸いです。
良い一日を。
ウィル

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Will Jay DMM英会話講師

42

6201

 
回答済み(16件)
  • 役に立った:42

  • PV:6201

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら