I tend to keep things I don't use. So my room doesn't get tidied up.
「使わないものを貯めこむ」はstockとかpileとか使えそうですが、keep things I don't useとしてみました。
tidy-upはこんまりさんの本の英訳のタイトルにも(確か)使われている表現で、
「整理整頓する」ことを意味します。
tend to は「…しがちである」「傾向がある」という意味です。
もともと翻訳者なので直訳を避けています。
"For some reason, I tend to hoard things even if I don't use them. That's why I can't get my room organized."
「なぜか使わないものまで貯め込んでしまう癖がある。そのせいで部屋が片付けられない」という意味の表現です。
- "For some reason," は「なぜか」という意味で、はっきりとした理由は示せないが何かしらの理由でそうなっていることを示します。
- "I tend to hoard things" の "tend to" は「〜する傾向がある」という意味で, "hoard" は「貯め込む」や「溜め込む」という意味です。"Things" と一緒に使うと、「物」一般を指し、特に不要な物や使用していない物も含んでいます。
- "even if I don't use them" は「使わないものでも」と訳せます。この部分では、実際には必要ではないアイテムを保持し続ける状況を説明しています。
- "That's why I can't get my room organized" では、「そのせいで部屋が片付けられない」という結果を表しています。"Can't get" は「〜することができない」という意味で、この場合は部屋を片付けることが不可能である状況を表しています。
- "I can't throw things away" は「物を捨てることができない」という追加情報で、「捨てることができない」という点について強調しています。