辞書をひくと
いい気になる be puffed up 《by》; be elated 《with success》; be self‐complacent.
と書いてあるのですが、
I was puffed up.でいいでしょうか?
調子に乗っていたみたいなことを言いたいのですが・・
膨らんでいたみたいな意味にとられてしまいませんか?
他に良い言い方がありましたらお願いします。
ご質問ありがとうございます。
確かにbe puffed upに訳せると思いますが実際に使われていない言葉ですね。それよりbe elatedとかbe happyとかbe riding highとかbe on cloud nineなど表現が様々にあります。
例文:After I found out that I aced the test, I was on cloud nine for the rest of the day.「テストで百点満点受けたことがわかって1日中好い気になってた。」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、「I was puffed up」はちょっとおかしいと思います。その表現を使えば、誇らしいと言うニュアンスがするからです。
だから、「I was elated.」や「I was pumped up.」を使いましょう。
「elated」は「happy」より、もっと好い気になると言うニュアンスがします。
「pumped up」の場合では、もっとワクワクすると言うニュアンスがすると思います。
ご参考になれば幸いです。