こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm living off my savings.
私は貯金を切り崩して生活しています。
savings で「貯金」を表すことができます。
live off ... で「〜で生活する」のニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。
直訳的に貯金で生活している、という風に英語で表現します。
例えば、
I’m living off my savings until I can find my next job
次の就職ができるまで貯金を取り崩して生活をしている
「取り崩し」のような意味がその表現に含まれていますが、その意味を強調するとしたら、using upという表現を使えます。
例えば、
I don’t have a job right now, so I’m using up my savings little by little
今は仕事していないので、貯金から少しずつとって生活している
ご参考になれば幸いです!
I'm chewing up my savings because I just lost my job recently.
この場合、次のような言い方ができます。
ーI'm digging into my savings so that I can live.
「[貯金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40657/)を取り崩して生活している」
to dig into one's savings を使った言い方。
ーI'm chewing up my savings because I just lost my job recently.
「最近失業したので、貯金を取り崩している」
to chew up one's savings を使っても表現できます。
ご参考まで!