世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「揉み手をしながら近づいてくる」って英語でなんて言うの?

地位の高い人や、お金を持っている人にすり寄ること。その表現を教えて下さい。
female user icon
Hiromiさん
2022/07/24 18:53
date icon
good icon

0

pv icon

1752

回答
  • Those people sneak up on you by paying you lip-service in all kinds of ways.

  • They are smacking their lips as they try to get close to those who have financial power.

ご質問ありがとうございます。 ① "Those people sneak up on you"=「彼らはこそこそと近寄ってくる」 "by paying you lip-service in all kinds of ways."=「いろいろな褒め言葉を言いながら。」 ② "They are smacking their lips"=「彼らは心を躍らせている」 "as they try to get close to those who have financial power."=「金銭的に権力がある人間に近づこうとしながら。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "Suck up to you."

  • "brown nosing."

"Suck up to ~" 「〜におべっかを使う」自分よろ地位が高い人に優しすぎるしたりということ。 "Some people will suck up to anyone with money." 「誰でもお金持ち人におべっかを使う人もおる」 "brown nosing." 「せんようしじ」 "boot licking" もつかえます。"suck up" と同じ意味を表します。 "He doesn't like him, he is just brown nosing because he's the boss. 「彼はあいつのこと好きじゃなくて上司なのでせんようしじをしている」
good icon

0

pv icon

1752

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1752

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら