ご質問ありがとうございます。
"I'm receiving many DMs,"=「沢山のダイレクトメッセージを頂いています」
"so I can't read them all.”=「なので、全ては読めません。」
☆これは一部分は読める、という前提で訳しましたが、「全て読めない」という場合でしたら、 "I can't read any of them (now)."=「(今は)どれも読めません。」と言えます。
ご参考になると幸いです。
Since I've gotten a lot of direct messages, unfortunately I won't be able to read them all.
ご質問ありがとうございます。
少し長いですが、このシチュエーションで「Since I've gotten a lot of direct messages, unfortunately I won't be able to read them all.」と言えます。
まず、「Since I've gotten a lot of direct messages」は「ダイレクトメッセージが沢山で」という意味です。
最後の「unfortunately I won't be able to read them all.」は「残念ながら、全てのメッセージを読めません」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Since I've been receiving a lot of DMs, I won't be able to read all of them.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Since I've been receiving a lot of DMs, I won't be able to read all of them.
DMがたくさん届いているので、全部は読むことができません。
read all of them で「全部読む」となります。
ぜひ参考にしてください。