ヘルプ

空気が読めないって英語でなんて言うの?

日本語で、場の雰囲気が読めない人を「空気が読めない」と言いますが、そういう時に、英語で何て言うの?
Mineさん
2015/11/03 19:39

88

36512

回答
  • Cant read between the lines

  • Can't take a hint

*Can't read between the lines = 本を読む時に例えた言い回しです。通常本を読む時は文字で作成された行で話が進みます。でも本当の意味は文字を読んだだけでは理解出来ず、自分で考えて色々想定した上で理解出来る、と言った意味があります。空気が読めない人は耳が聞こえないわけでも、周りの人達が喋る言葉が解らないわけでもないけど、結局そこまで考えてないがために対応能力が低い、結局のところ理解に欠ける、とみなされるのでこの表現は的確ですね。

*Can't take a hint = ヒントを与えても気付かない

後者だとこっちが頑張って気付いてもらおうと頑張っているのに、少し残念だな、イライラするな、と言ったニュアンスが含まれます。
回答
  • The world doesn't only revolve around you!

  • That is out of place for you to say that here.

世界はあなただけを中心に回ってるんじゃないよ!というと、自己中である、とか自分のことしか考えてない、ということになるので、「空気が読めない」というふうに派生させることができます。
二つ目、「それはここで君がいうべきことではないよ」ということを言ってます。
回答
  • He can't get with the program.

  • He can't feel out the situation.

どちらも「周りの状況を上手く感じ取れない」と言う意味ですが、もともと「その場の雰囲気に合わせて意見を言ったり、行動をする」と言うのは日本独特の文化でもあるので、このニュアンスを一言で外国人に伝えるのは難しいかもしれません。
回答
  • can't read the room

  • oblivious to the situation

英語で「空気が読めない」という意味の文はたくさんあります。

1つの例はcan't read the roomになります。
日本語に直訳すると「部屋が読めない」という意味になります。
こちらは人が周りの人の気持ちを意識せずあまり良くないことをしたり、
失礼なことを言ったりする時に使う言葉です。

文章で表すと、He can't read the room.やHe should read the room.になります。

もう1つの例はoblivious to the situationになります。
日本語に直訳すると「状態に気づかない」という意味になります。
こちらは人が周りの人が言っていることやしていることを気づかない時に使う言葉です。

文章で表すと、He is oblivious to the situation.になります。

88

36512

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:88

  • PV:36512

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら