There are people who like to do things by themselves
There are people who like to do things alone
「一人で行動することが好きな人もいる」を表す英語フレーズとして、「There are people who like to do things by themselves」または「There are people who like to do things alone」を使用できます。ちなみに、"by themselves"と"alone"は同様の意味を持っており、特定の区別はありません。
たとえば:
"In Japan, there are people who like to do things by themselves, such as going to karaoke or eating yakiniku alone."
(日本では、一人でカラオケに行ったり焼肉を食べたりすることを好む人もいます。)
あるいは:
"In Japan, there are people who like to do things alone, like going to karaoke or having yakiniku by themselves."
(日本では、一人でカラオケに行ったり焼肉を食べたりするなど、自分一人で行動することが好きな人もいます。)
Some people like to do stuff alone. 「一人で行動するのが好きな人もいます。」
Some people enjoy ○○-ing alone. 「一人で○○するのが好きな人もいます。」
○○-ingの部分は動詞+ingを入れて下さい。たとえばeating(食事する), travelling(旅行する), going to movies(映画を観に行く)など
A loner =a person that prefers not to associate with others, recluse, introvert, lone wolf, hermit, solitary, misanthrope, outsider
"My interest in bird watching had made me a bit of a loner."
Keep oneself to oneself = to not talk to other people very much:
"He's a very private person - he keeps himself to himself."
To mix = associate with others socially.
‘The people he mixed with were nothing to do with show business’
A lonerとは、他人と関わるのが好まない人のことを言います。類義語;recluse, introvert, lone wolf, harmit, solitary, misanthrope, outsiderなどが挙げられます。
例
"My interest in bird watching had made me a bit of a loner."
バードウォッチングの良いところは1人っきりになれるところです。
Keep oneself to oneself = 他人とあまり話さない。
"He's a very private person - he keeps himself to himself."
彼は本当にプライベートな人で、1人っきりでいたがるんです。
To mix = 社会的に人と交流すること
例
‘The people he mixed with were nothing to do with show business’
彼が交流している人たちはショービジネスとは関係ないですよ
In the first statement: 'Some people like to do things by themselves' means that they do not need help from anybody. They would rather do things on their own, by themselves. You might say: I don't need to hire anybody, I will do this by myself.
The second statement is exactly the same as the first one except that instead of using 'by themselves', you use 'on their own'. You might say: I don't need to hire anybody, I will do this on my own.
In the third statement, 'act alone', implies that the person has no connections to anybody in relation to the act. Such a person might have been required to consult with somebody or do something together with somebody but decided to do it alone, i.e. 'act alone' (unilaterally).
1つ目の文では、"Some people like to do things by themselves"と言っていて、他の人から手助けをされる必要がないことを意味します。彼らは自分でやることを好みます。I don't need to hire anybody, I will do this by myself.(私はだれも雇う必要はないです。自分でします。)と言うこともできます。
2つ目の文は、1つ目とまったく一緒ですが、 by themselves の代わりに、 on their own というフレーズを使っています。I don't need to hire anybody. I will do this on my own.(私はだれも雇う必要はないです。自分でします。)と言うこともできます。
3つ目の文では、act alone はその人はその行動について他の人となんの関係もないことを意味します。そのような人は、だれかに相談したり、他の人となにか一緒にしなければいけなかったかもしれませんが、一方的に自分ひとりでやること(つまり act alone)をすると決めました。
He has no time for partners in business ...he likes flying solo!
he is "Flying Solo" is an idiom for a person who does things alone!
No co-pilot as it were;-D It describes that adventurous spirit of the lone traveler
He has no time for partners in business ...he likes flying solo!
その人は "Flying Solo" (単独飛行/単独行動)ですね。
これは単独で行動する人の事を表現するイディオムです!
"No co-pilot"(副操縦士無し)で単独で、ということですよね;-D
これは単独旅行者の冒険精神を表現しています。
【例】
He has no time for partners in business ...he likes flying solo!
(彼は相棒と行動する時間はないんです、彼は単独行動者です)
There are some people in Japan who like to do things alone.
There are some people who like to spend time by themselves.
Some Japanese tend to do things on their own.
「一人で」という表現は
alone
by oneself (themselves)
on my (their) own
回答1は一番日本語の文章に忠実な訳にしました。
回答2では、spend timeという別の表現に変えてみました。個人的にはこっちのほうがしっくりきます。
回答3では、tend to doで〜する傾向があるという表現です。