ヘルプ

私がとやかく言う必要はないって英語でなんて言うの?

タバコを吸いたい人にたいして私がとやかく言う必要はない
(一人一人自由に行動する権利があるため

のようなニュアンスです
よろしくお願いします
niiさん
2018/11/27 12:05

6

3279

回答
  • I don't think I'm in any position to comment on that.

  • I don't think I'm in any position to complain about this.

  • I'm in no position to judge.

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

・ I don't think I'm in any position to comment on that. (私はそれについてコメントする立場じゃないんだ)
・ I don't think I'm in any position to complain about this. (私はそれについて文句をいう立場ではないと思います)
・ I'm in no position to judge.(判断を下す立場ではない)

ちなみに、下記のような言い方の追加も考えられます。
「I'm in no position to judge. If they want to smoke, I think they are free to do so, as this is their personal right. 」判断を下す立場ではない。住みたいと言ったら、それをする自由がある、彼らの個人としての権利ではないかと思いますから。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I don't need to complain about it.

  • I don't need to say anything about it.

「私がとやかく言う必要がない」は 'I don't need to complain' とか 'I don't have to say anything'をいう表現があります。
文句言う必要がないとか何も言わなくていいとかという意味です。

「一人一人自由に行動する権利がある」が
'Everyone has the right to do what they want'

6

3279

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:3279

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら