私がとやかく言う必要はないって英語でなんて言うの?

タバコを吸いたい人にたいして私がとやかく言う必要はない
(一人一人自由に行動する権利があるため

のようなニュアンスです
よろしくお願いします
default user icon
niiさん
2018/11/27 12:05
date icon
good icon

7

pv icon

4134

回答
  • I don't think I'm in any position to comment on that.

    play icon

  • I don't think I'm in any position to complain about this.

    play icon

  • I'm in no position to judge.

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

・ I don't think I'm in any position to comment on that. (私はそれについてコメントする立場じゃないんだ)
・ I don't think I'm in any position to complain about this. (私はそれについて文句をいう立場ではないと思います)
・ I'm in no position to judge.(判断を下す立場ではない)

ちなみに、下記のような言い方の追加も考えられます。
「I'm in no position to judge. If they want to smoke, I think they are free to do so, as this is their personal right. 」判断を下す立場ではない。住みたいと言ったら、それをする自由がある、彼らの個人としての権利ではないかと思いますから。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I don't need to complain about it.

    play icon

  • I don't need to say anything about it.

    play icon

「私がとやかく言う必要がない」は 'I don't need to complain' とか 'I don't have to say anything'をいう表現があります。
文句言う必要がないとか何も言わなくていいとかという意味です。

「一人一人自由に行動する権利がある」が
'Everyone has the right to do what they want'
good icon

7

pv icon

4134

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4134

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら