ヘルプ

一人で行動することが好きな人もいるって英語でなんて言うの?

日本の文化についてで、「一人で行動するのが好きな人が多く、一人でカラオケや焼肉に行く人もいるんだよ。」と言いたいときに、どのように伝えれば適切でしょうか?aloneまたは、by themselves をつかうべきなのでしょうか?両者の違いも教えていただきたいです。
moekoさん
2015/12/02 16:56

48

29426

回答
  • There are people who like to do things by themselves

  • There are people who like to do things alone

一人:myself / alone

I like to do things
(私は)何かをすることが好き

I like to do things by myself.
I like to do things alone.
(私は)一人で何をするのが好き。

There are people who like to ~
~が好きな人もいる

There are people who like to do things by themselves.
There are people who like to do things alone.
一人で何かをすることが好きな人もいる

by myselfもaloneのパターンも両方OKです。好みで使い分けてください。
ちなみに、英語では同じ文章の中で同じ表現を二回使うことをなるべく避ける傾向があります。そのため、上記二つの異なる表現を、例えばこのように使い分けてもいいと思います。

(例文)
・In Japan, there are many people who like to do things by themselves and they go to Karaoke and Korean barbecue alone.
日本では一人で行動するのが好きな人が多く、一人でカラオケや焼肉に行く人もいるんだよ。

・In Japan, there are many people who like to do things alone and they go to Karaoke and Korean barbecue by themselves.
日本では一人で行動するのが好きな人が多く、一人でカラオケや焼肉に行く人もいるんだよ。

回答
  • Some people prefer to act independently.

Some people prefer to act independently.

alone や、by themselves 以外にも、independently を使って、「ひとりで」と表現できます。

また、prefer を使えば、「~のほうが好き」と伝えることができます。

「行動する」には act も使えます。
回答
  • Some people like to do stuff alone.

  • Some people enjoy ○○-ing alone.

Some people like to do stuff alone.  「一人で行動するのが好きな人もいます。」
Some people enjoy ○○-ing alone.  「一人で○○するのが好きな人もいます。」

○○-ingの部分は動詞+ingを入れて下さい。たとえばeating(食事する), travelling(旅行する), going to movies(映画を観に行く)など
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Some people like to do things by themselves

  • Some people like to do things on their own.

  • Some people like to act alone

In the first statement: 'Some people like to do things by themselves' means that they do not need help from anybody. They would rather do things on their own, by themselves. You might say: I don't need to hire anybody, I will do this by myself.

The second statement is exactly the same as the first one except that instead of using 'by themselves', you use 'on their own'. You might say: I don't need to hire anybody, I will do this on my own.

In the third statement, 'act alone', implies that the person has no connections to anybody in relation to the act. Such a person might have been required to consult with somebody or do something together with somebody but decided to do it alone, i.e. 'act alone' (unilaterally).
1つ目の文では、"Some people like to do things by themselves"と言っていて、他の人から手助けをされる必要がないことを意味します。彼らは自分でやることを好みます。I don't need to hire anybody, I will do this by myself.(私はだれも雇う必要はないです。自分でします。)と言うこともできます。

2つ目の文は、1つ目とまったく一緒ですが、 by themselves の代わりに、 on their own というフレーズを使っています。I don't need to hire anybody. I will do this on my own.(私はだれも雇う必要はないです。自分でします。)と言うこともできます。

3つ目の文では、act alone はその人はその行動について他の人となんの関係もないことを意味します。そのような人は、だれかに相談したり、他の人となにか一緒にしなければいけなかったかもしれませんが、一方的に自分ひとりでやること(つまり act alone)をすると決めました。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • He's a bit of a loner

  • He keeps himself to himself

  • He doesn't mix much

A loner =a person that prefers not to associate with others, recluse, introvert, lone wolf, hermit, solitary, misanthrope, outsider
"My interest in bird watching had made me a bit of a loner."
Keep oneself to oneself = to not talk to other people very much:
"He's a very private person - he keeps himself to himself."
To mix = associate with others socially.
‘The people he mixed with were nothing to do with show business’
A lonerとは、他人と関わるのが好まない人のことを言います。類義語;recluse, introvert, lone wolf, harmit, solitary, misanthrope, outsiderなどが挙げられます。


"My interest in bird watching had made me a bit of a loner."
バードウォッチングの良いところは1人っきりになれるところです。

Keep oneself to oneself = 他人とあまり話さない。
"He's a very private person - he keeps himself to himself."
彼は本当にプライベートな人で、1人っきりでいたがるんです。
To mix = 社会的に人と交流すること


‘The people he mixed with were nothing to do with show business’
彼が交流している人たちはショービジネスとは関係ないですよ

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Some people prefer to do things on their own.

ほぼ、他の先生方と同じ回答です。
「一人で」を「on their own」としてみました。
この場合は、主語が "Some people" なので、"on their own" ですが、
主語が、"I" なら、"on my own" になりますね。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • introvert

  • Some people prefer to do things alone.

Introverts sometimes avoid large groups of people, feeling more energized by time alone.
This means they like to do things alone.
内向的なひとは大人数のグループを避けることがあります。一人で過ごすほうがもっと好きだからです。この意味は、1人で何かをするのが好きということです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • flying solo...

  • He has no time for partners in business ...he likes flying solo!

he is "Flying Solo" is an idiom for a person who does things alone!
No co-pilot as it were;-D It describes that adventurous spirit of the lone traveler
He has no time for partners in business ...he likes flying solo!
その人は "Flying Solo" (単独飛行/単独行動)ですね。
これは単独で行動する人の事を表現するイディオムです!

"No co-pilot"(副操縦士無し)で単独で、ということですよね;-D

これは単独旅行者の冒険精神を表現しています。

【例】
He has no time for partners in business ...he likes flying solo!
(彼は相棒と行動する時間はないんです、彼は単独行動者です)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • There are some people in Japan who like to do things alone.

  • There are some people who like to spend time by themselves.

  • Some Japanese tend to do things on their own.

「一人で」という表現は
alone
by oneself (themselves)
on my (their) own

回答1は一番日本語の文章に忠実な訳にしました。
回答2では、spend timeという別の表現に変えてみました。個人的にはこっちのほうがしっくりきます。
回答3では、tend to doで〜する傾向があるという表現です。
回答
  • Some people like to do things alone.

  • Some people prefer to be independent.

To explain that some people like doing things alone, you can say:
"Some people like to do things alone."
"Some people prefer to be independent."
「一人で行動するのが好きな人もいる」は、次のように言えます。

"Some people like to do things alone."(一人で行動するのが好きな人もいる)
"Some people prefer to be independent."(人に頼るのが好きでない人もいる)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師

48

29426

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:48

  • PV:29426

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら