タイに1年ちょっと住んでいたとします。そして日本に帰国した時、「タイには1年ちょっと住んでいました。短い間だったけど、多くの出会いに感謝しています」とインスタに書きたいです。特に1年ちょっと、の言い方が知りたいです。1年半はいなかったです。
タイにまだ住んでいる時にこう言います。
"I have lived in Thailand for just over one year."
"I have lived in ~" 「〜すみました」
"Thailand" 「タイ」
"for just over one year" 「1年ちょっと」"one year" の代わりに "a year" も言えます。
帰国した時にこう言います。
"I lived in Thailand for just over one year."
"I lived in ~" 「〜住んでいました」
ご質問ありがとうございます。
「タイに」=「in Thailand」
「1年」=「one year」
「ちょっと」=「a little」
「住みました」=「(I) lived」
一般的に、「ちょっと」=「a little」ですが、このような状況では「a little」を使うのはちょっと不自然です。だから、「only」=「だけ」や「just」=「ただ」を使いましょう。
その一年間は短かったと言うニュアンスがしますから、ちょうど良い翻訳だと思います。
例文:
I lived in Thailand for only a year. It was a short time, but I'm so grateful for all of the encounters I made there.
タイには1年ちょっと住んでいました。短い間だったけど、多くの出会いに感謝しています。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I lived in Thailand for a little over a year.
タイに1年ちょっと住みました。
I spent a little over a year in Thailand.
タイに1年ちょっと住みました。
a little over a year で「1年ちょっと」のような意味になります。
例:
I lived in Thailand for a little over a year. It was a short time but I'm grateful to everyone I met.
タイに1年ちょっと住みました。短い間でしたが、出会った全ての人に感謝しています。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム