"I have lived in Thailand for just over one year."
"I lived in Thailand for just over one year."
タイにまだ住んでいる時にこう言います。
"I have lived in Thailand for just over one year."
"I have lived in ~" 「〜すみました」
"Thailand" 「タイ」
"for just over one year" 「1年ちょっと」"one year" の代わりに "a year" も言えます。
帰国した時にこう言います。
"I lived in Thailand for just over one year."
"I lived in ~" 「〜住んでいました」
ご質問ありがとうございます。
「タイに」=「in Thailand」
「1年」=「one year」
「ちょっと」=「a little」
「住みました」=「(I) lived」
一般的に、「ちょっと」=「a little」ですが、このような状況では「a little」を使うのはちょっと不自然です。だから、「only」=「だけ」や「just」=「ただ」を使いましょう。
その一年間は短かったと言うニュアンスがしますから、ちょうど良い翻訳だと思います。
例文:
I lived in Thailand for only a year. It was a short time, but I'm so grateful for all of the encounters I made there.
タイには1年ちょっと住んでいました。短い間だったけど、多くの出会いに感謝しています。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I lived in Thailand for a little over a year.
タイに1年ちょっと住みました。
I spent a little over a year in Thailand.
タイに1年ちょっと住みました。
a little over a year で「1年ちょっと」のような意味になります。
例:
I lived in Thailand for a little over a year. It was a short time but I'm grateful to everyone I met.
タイに1年ちょっと住みました。短い間でしたが、出会った全ての人に感謝しています。
ぜひ参考にしてください。