こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
① "That play is so rough!"=「そのプレーはかなり雑だ!」
② "That wasn't a very neat way to play!"=「そのプレーはあまり綺麗ではなかったな!」
③ "That play wasn't so well thought out."=「あのプレーはあまり良く考えられていなかったな!」
ご参考になると幸いです。
この場合、色々な言い方ができますが、次のような言い方はどうでしょう。
ーThat was a sloppy play!
「雑なプレーだな!」
sloppy で「雑な・いい加減な」という意味です。
ーThat was careless!
「雑だな!」
careless で「ぞんざいな・いい加減な」という意味です。
ーHe didn't put much effort into that!
「彼はそれにあまり努力をしていなかった」=「雑なプレーだった」とも言えます。
ーHe was half-hearted about that pass.
「彼のパスは中途半端だった」=「雑なパスだった」のようにも言えます。
ご参考まで!