I translated the sentence, 「何回説明したら分かるの?」to "How many times do I have to tell you?"
I translated this sentence.
この文章を訳しました。
「何回説明したら分かるの?」というこの文章は、英語で
the sentence, "How many times do I have to explain it to you?"
と言います。
*ちなみに、こういう言い方はちょっとだけ怒っているように感じます。How many times should I explain for you to understand?という言い方の方が感情入っていないです。
こういう風に、はlike thisに訳しましたが、
in this wayでもOKです。こういう訳し方にしました、みたいな意味です。
I translated the sentence, 「何回説明したら分かるの?」to "How many times do I have to tell you?"
ご参考になれば幸いです!
This Japanese sentence ended up being translated like this to English:
ご質問ありがとうございます。
「この文章をこういうふうに訳しました」は英語で「This Japanese sentence ended up being translated like this to English:」と言います。
また、「何回説明したら分かるの?」というこの文章を”How many times do I have to tell you?"と英語に訳しました」は英訳すると「
「何回説明したら分かるの?」This Japanese sentence ended up being translated like this to English:
"How many times do I have to tell you?"
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I translated the sentence like this.
文章をこのように訳しました。
translate で「訳す」と言えます。
like this が「このように」です。
ぜひ参考にしてください。