世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

受け入れって英語でなんて言うの?

ニュースで聞いた「難民の受け入れを開始した」という文章を英語に訳したいと思っています。
default user icon
hirokoさん
2018/09/03 04:26
date icon
good icon

28

pv icon

28325

回答
  • Accept

一般的に「受け入れ」とは「accept」と訳します。 今回は難民についてですが、「accept refugees」でもいいかもしれないですけど、ちょっとニュアンスが異なるかもしれないですね。 難民の受け入れを開始したからと言って、それが国民に受け入れられているかは別ですので、「Accept 」は不適切な単語かもしれません。 「Take」の方がいいかもしれないです。 例文: - Germany began taking a lot of refugees a few years ago - Japan does not take many refugees 「Accept 」を使うときは、心から受け入れる時が最も適切かと思います。 例文: - Although Germany is taking a lot of refugees, not everyone accepts them
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • acceptance

「受け入れ」は英語で acceptance と言います。名詞です。 「受け入れ」の動詞は accept になります! 例) アメリカが難民の受け入れを開始した America has started the acceptance of refugees その条件を受け入れます I accept those conditions ご参考になれば幸いです。
回答
  • take○○ in

★ポイント:一語一訳回路で、『受け入れる=○○』、と探しに行くと日本語に振り回されてしまうため、【右脳作動術】を使いましょう~。 ※日本語で『受け入れる』という場合でも、英語はもっと本質的な情報が必要なため、対象や状況によってたくさんのオプションが出てきてしまいます。例えば、「あなたの事を受け入れられない」、「この事実を受け入れる」など、日本語はいづれも「受け入れる」で済みますが、英語にするとそれ違う選択肢が出てきます(^^;) 【右脳作動術】国や政府が難民を自国に連れてきて中に入れているイメージを描く→原理動作takeのイメージ+(どういう風に?)in(自国の中に入れてますね) (例)The UK will take 20,000 refugees in (from Syria by 2020). 英語職人☺
回答
  • accept

  • take in

hirokoさん、ご質問ありがとうございます。 「受け入れ」は accept か take in で言えます。 「難民の受け入れを開始した」というのは They have started accepting refugees で表現できます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • To accept in

  • To provide shelter or lodging

To accept The European union bureaucracy「欧州連合」 has been accepting in refugees,「難民を受け入れていた」 specifically Muslims and including extremists, 「特にイスラム教の人、イスラム過激派でも」for a number of years.「何年間」 These countries「この客国は」 have been providing shelter or lodging「避難所と宿泊施設を提供する」 using taxpayer funds.「納税者の基金を使って」
good icon

28

pv icon

28325

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:28325

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら