世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「時代が○○に追い付いてきた」って英語でなんて言うの?

「時代が○○に追い付いてきた」や「先見の明」は英語で同訳すればいいのですか? 『彼の主張は昔は気の狂った荒唐無稽なものだと思っていたが、今となっては、まさに時代が彼に追い付いてきたと言わざるを得ない。彼は時代を見通す先見の明を持っていたのだ。』を英語で言いたいのですが、どう言えばいいのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。
default user icon
carl 3さん
2022/08/11 09:36
date icon
good icon

0

pv icon

1751

回答
  • The times/era have caught up with (him).

  • foresight

ご質問ありがとうございます。 「追い付いてきた」はcaught up withと言います。with の後にhimとかhis ideasなどの名詞を使えます。 「先見の明」はforesightと言います。 例文:At first, I thought his ideas of crazy, but it seems that the times have caught up with him. Instead, he had the foresight to be ahead of his time. ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

1751

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1751

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら