I don't like that feeling of falling while on a roller coaster.
I don't feeling that feeling my insides get while going down on a roller coaster
I don't like that feeling of anacatesthesia that you get when on a roller coaster.
「浮遊感」は厳密に言いますとanacatestisiaですが、これは非常に専門的な言葉で普通の人は知らないです。便利な一言はないので、浮遊感はthat feeling of fallingと良く言います。また、that feeling my insides get(そのお腹に来る気持ち)とも言います。
I don't like that feeling of falling while on a roller coaster(ジェットコースターに乗って、その落ちる時の気持ちが嫌い)は一番聞く言い方だと思います。
ちなみにジェットコースターは英語でroller coasterと言います。Jet coasterとは言いません。
ご参考になれば幸いです。
I don't like that feeling of falling while on a roller coaster.
A roller coaster makes me feel like I'm flying. I don't like that.
A roller coaster makes me feel like I'm floating in the air. I don't like that.
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
①I don't like that feeling of falling while on a roller coaster.
以外に、
以下のようにも表現できるかなと思いました(*^_^*)
②A roller coaster makes me feel like I'm flying. I don't like that.
「ジェットコースターは私を空を飛んでいるかのような気分にさせる。私はそれが好きでない」
③A roller coaster makes me feel like I'm floating in the air. I don't like that.
「ジェットコースターは私を空中に浮かんでいるかのような気分にさせる。私はそれが好きでない」
私はジェットコースターに乗らないので、その「浮遊感」というのが分からないので、
質問者さんのおっしゃっている「浮遊感」とはずれる可能性がありますが、
もし「浮遊感」というのが「空を飛んでいる感じ」「空中に浮かんでいる感じ」を言うのだとすれば、あるいは、そのような意味で「浮遊感」という言葉を用いる場合には、
上の②③のように訳してみるのも1つかなと思いました(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI