Although I slept a sufficient number of hours, I don't feel like I actually slept.
I thought I slept well last night, but I feel like I didn't sleep and don't feel so great.
ご質問ありがとうございます。
① "Although I slept a sufficient number of hours,"=「十分寝たのだが、」
"I don't feel like I actually slept."=「実際、寝た気がしない。」
② "I thought I slept well last night,"=「昨夜、良く寝たと思った」
"but I feel like I didn't sleep and don't feel so great."=「でも眠らなかったように感じるし、あまり体調が良くない。」
ご参考に。
I don't feel like I've slept even though I thought I slept enough.
しっかり寝た(と思った)のに寝た気がしない。
日本語の順番のようにEven though I thought I slept enough,を最初にしても問題ないです。
I feel tired and sluggish
身体がだるい
sluggishは「怠い」の一番直訳的な訳語ですけど、こう言う話ではネイティブは多分「tired (疲れている)」を使うことが多いです。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
・「I don't feel like I actually slept.」
=寝た気がしない
(例文)I don't feel like I actually slept and I don't know why.
(訳)なんでかわからないけど寝た気がしない。
(例文)I don't feel like I actually slept. I feel so tired.
(訳)寝た気がしないです。凄く疲れています。
単語:
slept 寝た
お役に立てれば嬉しいです。
Coco