以下の会話で使いたいです。
フィリピン人ー今年は例年以上にくそ暑いよ!
日本人ーただでさえ暑い国なのにね。
ただでさえ暑い国なのに、例年以上に暑かったら大変ですよね。
辞書などで調べるとTo make matters worse,などの硬いフレーズが出てくるかと思いますが、このような状況ではよくユーモラスな返し方をします。
Like it needs to...
→直訳(まるで~じゃないといけないかのようにね!)
→ニュアンス(ただでさえ事足りてるのにね!)
Like it needs to be hotter!
→まるでこの暑さではまだ足りないかのようだね!
例:
すでにマッチョなのに、さらに筋トレを頑張っているジョン君についての意見: Like he needs to be more macho!
(ただでさえマッチョなのにね!)
(まるでもっとマッチョにならないといけないかのようね!)
英訳例①「これ以上暑くなることってある?」皮肉交じりに言います。(than this)は言っても言わなくても、どちらでもOKです。
英訳例②「ただでさえ煮え切るような暑さなのに!」これは、皮肉交じりではなく、フツウな感じでOKです。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪