ただでさえって英語でなんて言うの?
(例)ただでさえ元気ないのに、職場の 上司は本当にストレスだ。
回答
-
I am already down enough, so my boss is really stressful.
「ただでさえ~」という意味は「もうすでに」「十分に」という意味だと思いますので、alreadyやenoughを使って表せると思います。
「元気がない」は気持ちが落ち込んでいるという意味でdownを選びましたが、don't feel wellやlack energyでも元気がなく、落ち込んでいる様子は伝わると思います。
ご参考になると幸いです。
回答
-
already
「ただでさえ」は、1つにはalreadyを使って表現することが出来ると思います(*^_^*)
例)
I'm already busy, so don't give me any more trouble.
「もうすでに忙しいんだから(=ただでさえ忙しいんだから)、もうこれ以上トラブルは与えないで/面倒ごとは増やさないで」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)