What kind of animal is that mascot supposed to be?
Do you know what kind of animal that mascot is?
この場合、次のように言えますよ。
ーWhat kind of animal is that mascot supposed to be?
「あのマスコットはなんの動物のつもりだろう?」
to be supposed to で「〜とされている・考えられている」
ーDo you know what kind of animal that mascot is?
「あのマスコットが何か知っている?」
または次のようにも言えるかと思います。
ーThat mascot looks like a racoon, but I think it might be a squirrel. What do you think?
「あのマスコットタヌキのように見えるけど、リスかなあ。何だと思う?」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
この表現は色々な言い方はあると思います。「supposed to be?」がなくても良いですが、文末にすれば、全然わからないと言うニュアンスがします。
「even」は「supposed to be」の前に言ったら、そのわからない気持ちはもっと強調されます。
例文:
What animal is that cat-like and squirrel-like mascot of the pro baseball team even supposed to be?
あのプロ野球球団の狸みたいなリスみたいなマスコットは何の動物ですか?
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「What animal is that mascot supposed to be?」
=あのマスコットは何の動物ですか?
(例文)What animal is that mascot supposed to be?// I think it's a bear.
(訳)あのマスコットは何の動物ですか?//熊だと思います。
(例文)What animal is that mascot supposed to be?//I'm not sure.
(訳)あのマスコットは何の動物ですか?//
わかりません。
便利な単語:
mascot マスコット
お役に立てれば嬉しいです。
Coco