世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人が自分のもとから去って行くって英語でなんて言うの?

出会いの話になった時に、女性陣の共通体験で出たのですが、「出会っても、年齢を告げると男性が去っていくことがある。」とありました。 「人が去っていく、消える、いなくなる。」 こういうシチュエーションは、英語ではどう表現しますか?
female user icon
Makiさん
2017/08/06 21:35
date icon
good icon

10

pv icon

29045

回答
  • People leave me.

People leave me. = 「人が自分のもとから去って行く」 「人が消える。」は、People disappear. になります。 「出会っても、年齢を告げると男性が去っていくことがある。」は、I meet people, but once I tell them my age, they sometimes decide to leave me. と言う表現はいかがでしょうか。訳すと「出会いはあるのですが、年齢を告げると去って行くことがあります。」になります。 ちなみに、「出会いがない。」は、I have no chance to meet new people. 新しい人と出会うチャンスがない、という言い方です。 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。 
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Some guys leave after hearing my age.

  • Some guys leave when they hear my age.

  • Some guys disappear when I tell them how old I am.

「去って行く」は英語で「leave」です。「消える」は「disappear」です。どっちも使えます。 ① Some guys leave after hearing my age. 私の年齢を聞いた後去っていく男性もいます。 ② Some guys leave when they hear my age. 私の年齢を聞いた時に去っていく男性もいます。 ③ Some guys disappear when I tell them how old I am. 私の年齢を教えた時、消える男性もいます。 年齢はmy ageの他にhow old I amという言い方もあります。 年齢を聞く時は「How old are you?」ですよね?それと同じような感じです。
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
good icon

10

pv icon

29045

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:29045

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら