気づいてくれる人がいる、誰も見向きもしなくてもって英語でなんて言うの?
自分がどれだけ頑張ってもなかなか力を発揮できない、でも気づいてくれる人はいるんだ、ということを伝えたい時、なんといえばいいのでしょうか。
回答
-
I believe there's always someone who knows what we're doing.
Ryoさんへ
こんにちは。私なりの回答をさせて頂きます。
今回お尋ねの「気づく」ですが、この場合は「知っている」
(ex. 頑張っていることを知っている人がいる)という感じで
know を使って問題は無いと考えました。
また、何に気づくか、という点ですが、what we're doing とし
「私たちがしている事=取り組んでいる事」とすることで
ニュアンスを出しました。
I believe / there's always someone / who knows what we're doing.
信じています / 常に誰かがいることを / 私たちのやっていることに気付いている
・・・なお、最後に we を使ったのは、「気づいてくれる人はいるものだよ」と
一般論的な言い方をされておられますので、I ではなく、we と致しました。
また表現に当たっては、難解な語句を敢えて用いず、どこまでニュアンスを
近づけられるかという点を意識しました。まずこれくらいのシンプルな表現で
さっと意思表示ができてから、よりナチュラルな英語を身に付ける方向性が
英会話学習で大事では、と個人的には考えております。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Ryoさんの英語学習の成功を、心より願っております。
*ちなみに「誰からも見向きもされなくても」の部分ですが、
even if nobody recognizes it (たとえ誰もそれ=取り組みに気づいていなくても)
と訳せますが、敢えてつけなくても、前半で always(いつも)と言っていますので
厳しい状況であろうが、調子が良いときであろうが、という含みを持たせることで
不要と判断致しました。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄