this summer
この夏
日本語と同じような表現ですね。
外に出てない、は英語で
to not go out
to stay at home (家に残る)
のどちらもよく使われています。
→
I've mostly stayed at home this summer
直訳:この夏はほとんど家にいた
この表現では「ほとんど」はmostlyで伝わります。
stayed insideでもいいですが、家じゃなくインドアと言う意味になりますね。
I haven't gone out much this summer
この夏はあまり外に出ていない
直訳的にI mostly haven't gone out this summerでも通じますね。個人的にhaven't gone out muchの方が少しだけ自然に聞こえます。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のように言うと自然で良いですよ。
ーI hardly went outside at all this summer.
「この夏ほとんど外に出なかった」
hardly「ほとんど〜でない」を使って言えます。
ーI stayed inside most of the summer.
「夏のほとんどを中で過ごした」
ほとんど外に出ていないのなら、ほとんど中で過ごしたとも言えますね。
この言い方も自然ですよ。
ご参考まで!