テキトーに繋げて書けばそれっぽくなるって英語でなんて言うの?
知識がないのに、知っているかのようにテキトーに書けば、それっぽくなるというニュアンスが知りたいです。
テキトーとそれっぽくなるというところが知りたいです。
回答
-
When I have to write about something that I am unfamiliar with, I am still able to create good work. I just connect what I write.
日本語そのままを全て英語にできないと判断して意訳になりました。
「あまり知らないことについて書き物をしないといけない時、とりあえず、 ちゃんとしたものができる。 文を繋げてるだけなんだけどね」という感じの意味。
自分のこととしての意見と捉えてI を使用しました。
「それっぽくなる」の英訳はgood work: 「ちゃんとした・まともな作品」としました。
「テキトー」ですけど、直訳というよりは文全体にニュアンスを含めました。
「テキトー」といった意味の英語は without making an effort
と言うこともありますが、文によります。
お役に立ったら嬉しいです。