Constitutionally, I'm incapable of consuming alcohol.
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーMy body won't allow me to drink any alcohol.
「私の体は私がお酒を飲むのを許さない」=「体質的にお酒が飲めない」
ーConstitutionally, I'm incapable of consuming alcohol.
「体質的にお酒を飲むのを受け付けない」=「体質的にお酒を受け付けない」
to be incapable of ... で「…を受け付けない」
constitutionally で「体質的に」
ご参考まで!
"I'm completely unable to drink alcohol due to my body constitution."
「体質的にお酒が全く飲めない」という表現は、英語で **"I'm completely unable to drink alcohol due to my body constitution."** または **"I can't drink alcohol at all because of my body."** という風に言えます。**"unable"** や **"can't"** を使って、お酒を飲めない理由が体質にあることを伝えることができます。
この場合の「体質」は **"body constitution"** と言い、「生まれつきの身体の特徴」や「生まれつきの体質」を表します。「生まれつき」と強調したい場合は、**"I was born with a body that can't process alcohol."** とも表現できます。
例文:
1. "I'm completely unable to drink alcohol due to my body constitution."
(体質的にお酒が全く飲めません。)
2. "I can't drink alcohol at all because my body doesn't process it well."
(体がアルコールをうまく処理できないので全くお酒を飲めません。)