「~割り」は、with~というのがシンプルです。
with a little bit of water, with a lot of waterのように[量](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35011/)を伝えるといいかもしれません。
with hot water = お湯割り
with water = 水割り
with soda = ソーダ割
on the rocks = ロックで
割らない場合は、straightやneatと言うと伝わります。
お湯割りなら飲みたい[お酒](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33029/)の酒類を言って、それを[お湯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46832/)と一緒にください、となるので “○○ and hot water(○○のお湯割り)”となります。
お湯以外の、[水](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34913/)やソーダなどで割ってほしい時も、“(お酒)and(水またはソーダ)”と、お酒の種類と割ってほしい飲み物を and でつなげます。
また、ロックで飲むときは、日本語でも「ロック」や「オン・ザ・ロック」と言うので、“Shochu on the rocks” となります。
<焼酎を英語で説明するとき>
“Shochu is a Japanese distilled beverage. It can be made from barley, sweet potatoes, rice, buckwheat and other ingredients. There are many ways to drink shochu.”
「焼酎は日本の蒸留酒です。麦や芋、米、そばなどから作られます。焼酎は色々な方法で飲むことができます。」
distill:~を蒸留する
1)Shochu with ~
"Shochu mixed with~" もよく使います。
"Mix" は「混ぜる」という意味です。
2)"On the rocks" という表現は前置詞の wth や mixed with というフレーズとくっつけて使えないのでそのまま"Shochu on the rocks" と言います。
with hot water / water
お湯割、水割り
with soda
ソーダ割り
on the rocks
ロック
上記のように英語で表現することができます。
例:
Can I have shochu with hot water?
焼酎のお湯割をいただけますか?
お役に立てればうれしいです。