後悔を言いたい時
I should have left home earlier, so that I could have caught the train.
I should have left home earlier, so that I could catch the train.
があると思うんですが
これらの違いってなんですか
ご質問ありがとうございます。
上記の文をいつ言うかによって当てる文が変わります。
1番目の... so that I could have caught the train.はもう間に合わなかった時に使えます。
2番目は駅に向かっている途中で使えます。
例文(レストランの予約時間より遅く着いたの誤り):I'm sorry I'm late. I should've left home earlier so that I could've caught the earlier train.
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここではご質問にある二つの文章について解説しますね!
I should have left home earlier so that I could have caught the train.
『もう少し早く家を出ておけば電車に乗れたのに。』となり、先述の通り『電車が行ってしまった・電車に間に合わなかった』という状況で使えます。
I should have left home earlier so that I could catch the train.
『もう少し早く家を出ておけば、電車に乗ることができる。』となり、文章から駅に向かっている途中という状況が伝わりますね!文章の一番最後に without worrying とすると、『心配しないで電車に乗れる』ということが伝えられます。
参考になれば幸いです。