好きに言わせとけって英語でなんて言うの?

文句がある人には好きに言わせとけ。といいたい
female user icon
AOIさん
2016/10/25 18:33
date icon
good icon

19

pv icon

11145

回答
  • Haters gonna hate.

    play icon

  • Sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me).

    play icon

  • Let them say what they want to say.

    play icon

こんにちは。 「好きに言わせておけ」「言いたい奴は言わせておけ」のような意味の表現を紹介します。 ・Haters gonna hate. こちらはネットでよく見る表現です。Hater は「嫌う人」「悪口を言う人」のことです。Haters gonna hate は「悪口を言う人は(どんな時も)悪口を言う」な感じで、ニュアンスとしては「言わせておけ」になります。 ちなみにTaylor Swift の Shake It Off の歌詞にもでてきます: 'Cause the players gonna play, play, play, play, play And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate Baby, I'm just gonna shake, shake, shake, shake, shake I shake it off, I shake it off ・Sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me). こちらは直訳すると「棒や石は私の骨を折るかもしれないが、言葉は私を傷つけない」です。つまりこちらも「言いたいやつには言わせておけ」になります。 ・Let them say what they want to say. こちらは「言いたいやつには言わせておけ」を直訳した感じです。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Let him/her say whatever he/she wants to.

    play icon

whatever he/she wants to (say). 言いたいことなんでも
good icon

19

pv icon

11145

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:11145

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら