世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もっと〜しとけばって英語でなんて言うの?

後悔を言いたい時 I should have left home earlier, so that I could have caught the train. I should have left home earlier, so that I could catch the train. があると思うんですが これらの違いってなんですか
default user icon
Ryotoさん
2022/09/26 15:08
date icon
good icon

3

pv icon

1383

回答
  • see explanation

    play icon

ご質問ありがとうございます。 上記の文をいつ言うかによって当てる文が変わります。 1番目の... so that I could have caught the train.はもう間に合わなかった時に使えます。 2番目は駅に向かっている途中で使えます。 例文(レストランの予約時間より遅く着いたの誤り):I'm sorry I'm late. I should've left home earlier so that I could've caught the earlier train. ご参考になれば幸いです。
回答
  • should have

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここではご質問にある二つの文章について解説しますね! I should have left home earlier so that I could have caught the train. 『もう少し早く家を出ておけば電車に乗れたのに。』となり、先述の通り『電車が行ってしまった・電車に間に合わなかった』という状況で使えます。 I should have left home earlier so that I could catch the train. 『もう少し早く家を出ておけば、電車に乗ることができる。』となり、文章から駅に向かっている途中という状況が伝わりますね!文章の一番最後に without worrying とすると、『心配しないで電車に乗れる』ということが伝えられます。 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

1383

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1383

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら