B was bought out by A. I wonder if B's name will change.
B is now under the umbrella of A. I wonder if B's name will change.
ご質問ありがとうございます。
「傘下に入ったよ」は英語で「~ is under the umbrella of ~」と言います。もちろん、このままで言っても通じると思います。
しかし、「~ was bought out by ~」の方が普通だと思います。
この場合では、「B was bought out by A.」になります。
ご参考になれば幸いです。
A came under the umbrella of B. I wonder what will happen to the company name...
ご質問ありがとうございます。
under the umbrellaが「傘下」の直訳で当たり前過ぎだと思われますが、実際に使っている表現です!the umbrellaの代わりにthe juridisdictionとかthe powerとかthe titleなども使えます。
例文:The local supermarket came under the umbrella of Seiyu. I wonder if Seiyu will change its name...
ご参考になれば幸いです。