In Japan, people don't really talk to or greet people they don't know
In Japan,
日本では
strangers
people that you don't know
(あなたが)知らない人
どちらでも使っていいですね。二番目の方が「知らない人」の直訳ですね。
to talk to or greet
話しかけたり、挨拶をする
greetの代わりにsay greetingsやsay hiもOKです。
In Japan, people don't really talk to or greet people they don't know
日本では、知らない人に話しかけたり、挨拶をしない。
ご参考になれば幸いです!
Nobody talks to or says hi to random strangers in Japan.
「日本では、知らない人に話しかけたり、挨拶をしない。」「Nobody talks to or says hi to random strangers in Japan.」と言います。「知らない人」は「random strangers」で「挨拶」は「says hi」となります。「Hi!」以外、日本語の挨拶は沢山ありますが、海外の文化は挨拶をするのはだいたい「Hi」をいう時ということです。「日本では」「In Japan」の部分は日本語のように文頭でもつけますが、カンマが必要です。
日本では、知らない人に話しかけたり、挨拶をしないけどたまにされます。
Nobody talks to or says hi to random strangers in Japan, but sometimes it happens to me.
It’s not common for people in Japan to just walk up to strangers and start talking to them.
ご質問ありがとうございます。
少し長いかもしれませんが、この場合、「It’s not common for people in Japan to just walk up to strangers and start talking to them. 」と言えると思います。
最初の「It’s not common for people in Japan to…」は日本では人々はあまりしない事があればこういうフレーズから始められます。
ご参考になれば幸いです。