稼ぎ先、と言う意味の英単語はあまりなくて、
女の子の旦那さんの家族、みたいな表現になります。
かつて女性は嫁ぎ先のルールに絶対従わなければならなかった。
-In the past, a woman had to follow the traditions of her husband's family
-In the past, women had to follow the traditions of the families that they married into.
のどちらを使っていいです。
had to follow (従わないといけない)と言う表現で、絶対にみたいな意味はもう含まれていますが、
その意味を強調するとしたらabsolutelyは通じますが、少しだけ不自然ですね。
最後にno matter what (どうしても)やunquestioningly (疑わず、疑問があってもそうしないといけないイメージ)
をつけたら伝わります。
例えば、Women had to follow the traditions of the families that they married into no matter whatになりますね。
ご参考になれば幸いです。
ーIn the past, women in Japan had to completely follow all the customs of the family they married into.
「昔、日本の女性は嫁ぎ先のすべての習慣に完全に従わなければいけなかった」
the family one married into を使って「嫁ぎ先」を表現することができます。
ーIn the old days, Japanese women had to observe all the traditions of her husband's family.
「昔、日本女性は嫁ぎ先のすべてのしきたりを守らなければいけなかった」
one's husband's family で「嫁ぎ先」を表現することもできます。
ご参考まで!