世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

嫁ぎ先って英語でなんて言うの?

かつて女性は嫁ぎ先のルールに絶対従わなければならなかった。というにはどう表現すれば良いですか? In the past, women had to absolutely follow 嫁ぎ先’s tradition…では変でしょうか?
default user icon
yukiさん
2022/09/29 22:20
date icon
good icon

6

pv icon

1188

回答
  • The family that a woman marries into

  • A woman's husband's family

稼ぎ先、と言う意味の英単語はあまりなくて、 女の子の旦那さんの家族、みたいな表現になります。 かつて女性は嫁ぎ先のルールに絶対従わなければならなかった。 -In the past, a woman had to follow the traditions of her husband's family -In the past, women had to follow the traditions of the families that they married into. のどちらを使っていいです。 had to follow (従わないといけない)と言う表現で、絶対にみたいな意味はもう含まれていますが、 その意味を強調するとしたらabsolutelyは通じますが、少しだけ不自然ですね。 最後にno matter what (どうしても)やunquestioningly (疑わず、疑問があってもそうしないといけないイメージ) をつけたら伝わります。 例えば、Women had to follow the traditions of the families that they married into no matter whatになりますね。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • the family one married into

  • one's husband's family

ーIn the past, women in Japan had to completely follow all the customs of the family they married into. 「昔、日本の女性は嫁ぎ先のすべての習慣に完全に従わなければいけなかった」 the family one married into を使って「嫁ぎ先」を表現することができます。 ーIn the old days, Japanese women had to observe all the traditions of her husband's family. 「昔、日本女性は嫁ぎ先のすべてのしきたりを守らなければいけなかった」 one's husband's family で「嫁ぎ先」を表現することもできます。 ご参考まで!
good icon

6

pv icon

1188

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:1188

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー