あなたが何かについて文句を言っている時、私に文句を言ってると思ってしまう。でも、もしかしたらただの愚痴を言ってるだけなの?
と言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
「文句を言う、と愚痴を言う。の違い」は英語で「difference between complaining and grumbling」と言います。
また、「あなたが何かについて文句を言っている時、私に文句を言ってると思ってしまう。でも、もしかしたらただの愚痴を言ってるだけなの?」と言いたいなら、そうすると、「Whenever you complain about something I always think that you're complaining about me. But, maybe it's just a misunderstanding and you're just venting and grumbling by yourself.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
文脈にもよるかもですが、「文句を言う」も「愚痴を言う」もどちらもcomplainで表すことが出来ます。
なので、おっしゃられている文脈では、動詞を入れ替えなくても、対象を変えるだけでも良いです。
例えば、
「私に文句を言ってる」は、
You're complaining about me.
「私について不満を言う」
と表現できますし、
「ただの愚痴を言ってるだけ」は、
You're complaining about something else.
「何か他のことに対して不満を言う」
と表現しても良いと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」