「スネ夫みたいなやつ」(人の権威を借りるスニーキーなやつ)に相当する寛容表現って英語にありますか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The fox takes advantage of the tiger's power.
とすると、『虎の威を借る狐』となり、ご質問にあるニュアンスを伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
sneaky 不正な方法でコソコソする、卑劣な
weasel コソコソする人、ずるい人
take advantage of ~を悪用する、~に乗じる、~に便乗する
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
英語では、スニーキーなやつは「鼬のよう」と言うのは普通です。「鼬」=「weasel」です。だから、鼬のような人は「a weaselly person」とよく言われます。
「スネ夫みたい」の場合では、「like Suneo」になります。
後は、「a weaselly person」の代わりにただの「weasel」と言っても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。