回答
-
I don't (fully) trust her/him.
-
I don't believe in every words he says.
Rina先生の回答に加えてもう少しだけ違ったパターンを紹介しますね。
言うまでもなく、こういった表現は色んな言い方があってその都度状況や場面、相手によって変えて言うことがあると思いますが、もう一つのパターンとしては “can” 系(can't, cannot) の代わりに “do" 系を使った表現です。
上記で挙げた最初の例文のように "I don't trust her" のように言えば「・・・出来ない」というよりは「・・・しない」という意味になりますが、同時にどちらかと言うとネイティブの言う意味合いとしては日本でよく言う「・・・できない」という表現の代わりにこちらのパターンを使うことの方が多いぐらいかも。
また、間に ”fully" (完全には、全く)という副詞を入れればより強いニュアンスの表現に。
二個目の例はより間接的な表現となってますが、”I don't believe in every words he says."、直訳すると「彼の言う言葉全てを信じることはしない」と書いて実際は意訳の一つとして「・・・・できない」というニュアンスの自然な英語表現ですね。
こちらもまた合わせて参考にしてみてください。
英語がんばってくださいね~!!
回答
-
I cannot truly trust/believe in my friend.
I cannot truly trust/believe in my friend.
本当には友人のことを信頼(信じることが)できない。
「心から」のニュアンスですが”truly”としました。
事実として、本質的に、というような意味です。
また「信じる」のニュアンスですが、”trust”"believe"で
使い分けているように思うので違いをあげてみました。
believe:(具体的に人の言うことなど)何かを信じる
believe in:(全体として誰かのことを)信じている
trust:(能力などを含めて誰かを)信頼する、信用する
参考になれば幸いです。