I hope that all your days are filled with happiness
直訳的なI hope that you can spend every day with a lot of happiness and smilesで通じると思いますが、違和感は少しありますね。
I hope that all your days are filled with happiness
直訳:あなたのすべての日々が幸せ溢れますように
のような表現はこういう場合でよく聞いたことありますので、自然に聞こえます。
ご参考になれば幸いです!
"I hope your days are filled with abundant happiness and endless smiles."
「あなたがたくさんの幸せと、たくさんの笑顔で溢れる素敵な毎日を過ごせますように」との願いを表現する英語フレーズは、「I hope your days are filled with abundant happiness and endless smiles」となります。
ここで、「I hope」は「~でありますように」「~であることを願う」という意味で、wishやhopeを伴う表現は、他人に対する良い願いを伝えるときによく使われます。
「abundant happiness」は「たくさんの幸せ」を、「endless smiles」は「絶えず笑顔溢れる」をそれぞれ表現しています。