Japanese junior high school students tend to get embarrassed about speaking English fluently.
ご質問ありがとうございます。
☆「恥ずかしがる」=「get embarrassed]
☆ 「~がる傾向がある」=「have a tendency to get (embarrassed)」
"Japanese junior high school students tend to get embarrassed"=「日本人の中学生たちは恥ずかしがる傾向がある」
"about speaking English fluently."=「英語を流暢に話すことに関して。」
ご参考までに。
Japanese junior high school students who can speak English fluently tend to be a little embarrassed about it.
Middle school students in Japan feel funny about trying to speak English like a native.
もしすでに英語を流暢に話せる人が恥ずかしがると言いたいなら、次のように言うと良いでしょう。
ーJapanese junior high school students who can speak English fluently tend to be a little embarrassed about it.
「英語を流暢に話せる日本の中学生は、それについて少し恥ずかしがる傾向にある」
「それについて」は、英語が流暢に話せることについてを言っています。
to speak English fluently で「英語を流暢に話す」
もし英語を正しい発音で話すことを恥ずかしがると言いたいなら、次のように言えます。
ーMiddle school students in Japan feel funny about trying to speak English like a native.
「日本の中学生はネイティブのように英語を話そうとすることがなんとなく落ち着かない」
なんとなく落ち着かない、ということは気恥ずかしいとも言えますね。
ご参考まで!