頼りない印象を与えるって英語でなんて言うの?

日本人はsorry.を言いすぎる傾向にあるので、使いすぎると頼りない印象を与えてしまう。ということを言いたい。
female user icon
Sakuraさん
2018/01/15 04:01
date icon
good icon

11

pv icon

6874

回答
  • Saying sorry too much will make us look unreliable.

    play icon

sorryを使いすぎると、頼りない印象を与えてしまう」は
「sorryを言い過ぎると、私達を頼りなく見せてしまう」
と考えると、スムーズに英語にできます。

「sorryを使いすぎる」はSaying sorry too much、
「私達を頼りなく見せる」は、make us look unreliable
と言います。

これをあわせると
Saying sorry too much will make us look unreliable.
になります。

この文にwillを使っていますが、
このwillは未来を表すのではなく、「~の傾向がある」
という意味で使っています。

参考になれば幸いです。
回答
  • Makes you seem unreliable.

    play icon

  • Leaves a negative impression.

    play icon

質問ありがとうございます。

こうも言えますよ、
❶Makes you seem unreliable.
「頼りない」風に見える。

❷Leaves a negative impression.
(ネガティブな印象を与えててしまう)。

例えば、
It’s a bad habit but Japanese people like to say “sorry” a lot.
(悪いクセだけど、日本人はよく「sorry」って言う)。

But saying” sorry” too much especially in the business world will make you seem unreliable.
(でも「sorry」を言いすぎると、特にビジネス界では 頼りない印象を与えてしまう)。

または、
But saying” sorry” too much especially in the business world will leave a negative impression.
(でも「sorry」を言いすぎると、特にビジネス界では ネガティブな印象を与えてしまう)。

と言えますよ〜参考になれば嬉しいです!


good icon

11

pv icon

6874

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:6874

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら