世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

橋を横切る、って英語でなんて言うの?

「橋を通って川を渡る」のではなく、「橋の欄干から欄干までを移動する」の意味。"cross the bridge"や"go access the bridge"に、どちらの解釈が可能でしょうか?
male user icon
Takaさん
2022/10/24 08:25
date icon
good icon

2

pv icon

3449

回答
  • to walk across a bridge widthwise

  • to walk from one railing to the other on a bridge

橋の欄干から欄干を横切ると言う場合は、次のように言うと良いでしょう。 ーto walk across a bridge widthwise 「橋を横の方向にわたる」 widthwise で「横の方向・幅の方向」となりこの反対は lengthwise「縦方向に・長さの方向に」となります。 ーto walk from one railing to the other on a bridge 「橋の欄干から欄干まで歩く」 one railing to the other で「一方の欄干からもう一方の欄干」という意味です。 例: Go to the railing on the other side and look down, there's a boat coming. 「反対側の欄干に行って下を見てごらん、船が来るよ」 to go to the railing on the other side「反対側の欄干に行く」のようにも表現できます。 ご参考まで!
回答
  • To go sideways from one side of the bridge to the other

  • To cross the bridge sideways

ご質問ありがとうございます。 "cross the bridge"は、一般的に連想してしまうのは、川を渡るという方です。 "go access the bridge"は "go across the bridge"のことでしょうか? これも、同じく川を渡る、という解釈の方が多いと思います。 欄干から欄干の場合は、"sideways"=「横向き(に)」を使えます。 ① "To go sideways from one side of the bridge to the other"=「橋の横側から横側まで行く」 ② "To cross the bridge sideways"=「横向きに橋を渡る」 ご参考までに。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

2

pv icon

3449

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3449

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー