If it's only about the same distance as two or three train stops, then I'll walk.
I can walk if it's only two or three train stops.
この場合、次のように言うことができます。
ーIf it's only about the same distance as two or three train stops, then I'll walk.
「電車で2〜3駅の距離なら、歩きます」
the same distance as two or three train stops で「電車の駅2〜3駅と同じ距離」
ーI can walk if it's only two or three train stops.
「電車で2〜3駅なら歩けます」
it's only two or three train stops で「電車でたったの2〜3駅」
ご参考まで!
I'll walk if the place is within two or three train stops.
I'll walk if the distance is within two or three train stops.
ご質問ありがとうございます。
「電車で2-3駅程度」=「within 2 or three train stops」
「距離」=「the distance」
「であれば」=「if」
「歩きます」=「(I'll) walk」
この表現は大体そのままで翻訳できます。
もちろん、「the distance」も使っても大丈夫です。そうすれば、「I'll walk if the distance is within two or three train stops.」になります。
でも、「the distance」の代わりに「the place 」=「その場所」を使うのはもっと普通だと思います。
ご参考になれば幸いです。